TTTTTodayTeluguGlobal Telugu. Powered from the USA
Advertisement
📜

Telugu Samethalu

Traditional Telugu proverbs with English meanings. Centuries of wisdom in a single line.

Total 556 proverbs · Browse Podupu Kathalu (Riddles)

మన పెద్దల మాటలు

This proverb emphasizes respecting and heeding the advice of elders, as their words are rooted in experience and wisdom accumulated over a lifetime. It conveys the cultural value that following elders' guidance leads to better life outcomes and is a cornerstone of Telugu family and social hierarchies.

View

పెద్ద బాల శిక్ష

This proverb means that a child who grows up without proper discipline or correction becomes difficult to control later in life. It conveys the wisdom that early intervention and timely guidance are crucial, as bad habits become harder to break once they're ingrained.

View

శనగలుతిని చేయి కడుగుకొన్నట్లు

Used to describe someone who has washed their hands of a responsibility or distanced themselves from a problematic person/situation, similar to how one would wash their hands after handling chickpeas (sanagalutini). It conveys the idea of trying to appear innocent or unburdened after abandoning an obligation.

View

ఎవరు తవ్వు కొన్న గోతిలో వారే పడుతారు.

Whoever digs a pit for others will fall into it themselves. This proverb teaches that harmful actions and deception eventually backfire on the perpetrator, emphasizing that one's own schemes become their downfall.

View

కుక్క కాటుకి చెప్పుధెబ్బ.

This proverb means that for a dog bite, hitting it with a shoe is the appropriate remedy—used to convey that the response should match the nature of the offense or problem. It teaches that sometimes a quick, practical, and proportionate reaction is the right way to handle minor irritations or nuisances.

View

మంచాల తమకాలకు ఒయ్యారాల నజరానాలన్నట్లు

Just as beggars receive alms according to their condition, good deeds and blessings are distributed proportionally to one's circumstances and deservingness. This proverb teaches that outcomes are matched to individual situations—those in greater need receive more help, and those with better standing receive according to their merit.

View

కొండ నాలుకకి మందు వేస్తే ఉన్న నాలిక పోయినట్లు.

This saying means that if you try to cure stubbornness with medicine, it's like trying to treat a deaf person's ears—utterly pointless. It conveys that some character flaws or obstinacy cannot be fixed through external remedies; they require internal willingness to change.

View

రహస్యం ఏమిటంటే, వడ్లగింజలోనిది బియ్యపుగింజ అన్నట్లు

A secret is like a grain of rice hidden among sesame seeds—it stands out conspicuously and cannot remain concealed for long. This proverb warns that secrets are difficult to keep because the truth inevitably reveals itself, much like how a single different object cannot blend in among many similar ones.

View

TELUGU QUOTATIONS  - నేటి మంచి మాట https://goo.gl/ovROFU —

View

రామాయణం

View

భ్రమరాంబిక అష్టకం (Bramarambika Stotram)

This is a devotional hymn of eight verses (ashtakam) praising Bramarambika, a fierce form of the Divine Mother goddess, typically recited to invoke her blessings for protection and spiritual power. The stotram is used in worship and meditation to seek the goddess's grace and ward off negative influences.

View

ఈడు చూసి పిల్లని యివ్వాలి – పిడి చూసి కొడవలి కొనాలి

One should choose things based on the actual need and situation, not on appearances or assumptions. Just as you should give a child food by observing their hunger (not just their looks), you should buy a hoe by checking the soil conditions (not just the tool's appearance)—meaning assess the real requirement first before making decisions.

View

బక్క ప్రాణం – కుక్క చావు

A meaningless or worthless death—used when someone dies without accomplishing anything significant or making any positive impact. This proverb, with its rhyming structure (bakka-prana, kukka-chavu), conveys that dying like a stray dog (without purpose or legacy) represents the ultimate failure in life.

View

మన బ్యాంకులు

View

ఘట్టమనేని మహేశ్ బాబు (ఆగష్టు 9, 1975) తెలుగు సినీ నటుడు మరియు ప్రఖ్యాత నటుడు ఘట్టమనేని కృష్ణ కుమారుడు. ఈయన ఆగష్టు 9, 1975 లో చెన్నై నగరంల —

View
life

ఏ ఎండకు ఆ గొడుగు

E endaku aa godugu

A different umbrella for every sun. People change their loyalties to suit the situation.

View

అసలు లేదురా మొగుడ అంటే కోడికుర వండమన్నాడట.

This proverb ridicules a man who lacks basic character or substance, comparing him to someone so inadequate that even giving him a simple task like cooking becomes pointless—it's used to mock someone fundamentally incapable or worthless, conveying that no amount of instruction can help those lacking foundational integrity.

View

జరిగితే జల్లెడతో మోయవచ్చు

Once something happens, you can carry it away in a sieve—meaning past events cannot be undone or hidden, no matter how trivial the vessel. This proverb conveys that consequences of actions must be accepted and dealt with, as trying to conceal or escape them is futile.

View

ఏ కర్రకు నిప్పంటుకుంటే ఆ కర్రే కాలుతుంది

Whichever stick the fire clings to, that stick burns—meaning that whoever associates with bad company or engages in wrongdoing will suffer the consequences. This proverb is used to caution people against keeping company with troublemakers or participating in harmful activities, as proximity to negativity inevitably leads to personal harm.

View

నక్క పుట్టి నాలుగు వారాలు కాలేదు ఇంత పెద్ద గాలివాన తన జీవితంలో చూడలేదన్నదట

This proverb illustrates how misfortune can strike unexpectedly and devastatingly—a young fox barely survives a few weeks only to be killed by an unusually severe storm it had never experienced before. It conveys the wisdom that even the briefest life can be marked by tragic, unpredictable calamities beyond one's control, emphasizing fate's cruel randomness.

View

అయితే ఆదివారం లేకుంటే సోమవారం.

If not Sunday, then Monday—meaning there's always another chance or opportunity coming soon; used to console someone by suggesting that missed or failed moments will recur, emphasizing the cyclical nature of time and the inevitability of new opportunities.

View

సులభంగా హిందీ నేర్చుకోండి

View

తెలుగు సామెతలు: సంకలనం-పి.రాజేశ్వరరావు, విశాలాంధ్ర పబ్లిషింగ్ హౌస్, హైదరాబాదు, 1993.

View

ఓబీ ఓబీ నీవు వడ్లు దంచు నేను పక్కలెగురవేస్తా

This saying is used to mock someone who is boasting or showing off their abilities—it means 'You do your part (however small), and I'll handle the bigger responsibility.' It humorously suggests that the boaster's contribution is insignificant compared to what others must do, conveying that empty boasts don't impress those doing the real work.

View

ఓడ దాటే దాక ఓడమల్లయ్య, ఓడ దాటిన తరువాత బోడి మల్లయ్య

This proverb warns against premature celebration or complacency—one should remain cautious and respectful (as 'mallayya' suggests) until a difficult task is completely finished, not just when it appears to be nearing completion. It's used to caution people who relax their efforts too early, emphasizing that dangers or failures can occur right up until the very end.

View

Vemana Padyalu - వేమన పద్యాలు

Vemana Padyalu are philosophical verses composed by the 15th-century Telugu saint-poet Vemana, known for their simple yet profound wisdom about ethics, devotion, and human nature expressed in colloquial Telugu. These didactic poems are widely used in Telugu literature and culture to teach moral values and are celebrated for making complex spiritual concepts accessible to common people.

View

నక్షత్రం ప్రకారం పేర్లు పెట్టటానికి అక్షరాలు

This refers to the Telugu tradition of naming children based on their birth star (nakshatra) and selecting appropriate letters/syllables from the corresponding nakshatra syllables. It reflects the cultural practice of aligning names with astrological principles, believed to bring prosperity and harmony to the child's life.

View

వంకాయలు కోస్తున్నారా ఇంత సేపు

This proverb mocks someone for being slow or unproductive, literally asking 'Are you just cutting cucumbers all this time?' It's used when someone takes an unusually long time to complete a simple task, implying they lack efficiency or are making excuses for delays.

View

రాను రాను రాజు గుర్రం గాడిద అయిందట.

This proverb means that repeated or constant requests/demands can turn even a noble or valuable thing into something worthless or degraded, just as a king's horse becomes a donkey through overuse. It warns against excessive demands that deplete or diminish the value of what you possess.

View

హరిశ్చంద్రుని లెంపకాయ కొట్టి పుట్టినాడు

This refers to someone of questionable or dishonorable birth, alluding to the legendary king Harishchandra's test of virtue. The saying is used to mock or cast doubt on someone's legitimacy or moral character, conveying that even noble lineage cannot guarantee integrity if one's actions are disreputable.

View

నక్కపుట్టి నాలుగు వారాలు కాలేదు – నేనింత ఉప్పెన ఎన్నడూ చూడలే దన్నదట

This proverb mocks someone who boasts about their wealth or resources while lacking the means to sustain them—like a fox cub that cannot survive four weeks yet claims never to have seen salt (a basic necessity). It's used to ridicule pretentious people who display false prosperity or make empty claims beyond their actual capacity.

View

శతకోటి లింగాలలో బోడిలింగం

Among hundreds of millions of lingas (divine symbols), the bodily linga (one's own body as the divine vessel) is supreme—emphasizing that spiritual realization doesn't require external rituals but recognizing the divine within oneself. This Advaitic concept teaches that one's own body and consciousness are the ultimate shrine, used to encourage inner spiritual practice over mechanical worship.

View

అక్కర ఉన్నంతవరకు ఆదినారాయణ, అక్కర తీరేక గూదనారాయణ

As long as there is harvest/prosperity, everyone calls you a noble person (Aadinaarayana); the moment hardship arrives, you become forgotten/worthless (Goodanaarayana). This proverb warns that people's respect and loyalty are often conditional on your wealth and success, not your character.

View

ధనమొస్తే దాచుకోవాలి రోగం వస్తే చెప్పుకోవాలి

When wealth comes, keep it hidden/secret; when illness strikes, tell others about it. This teaches that discretion about prosperity prevents envy and misfortune, while seeking support and advice for health problems is wise.

View

English Languageఆంగ్ల భాష

View

పోనీలే అని పాత చీర ఇస్తే మురలు ఏసింధట.

This proverb warns against giving away old or worn-out things while claiming they are new or valuable—the recipient will eventually discover the deception and react with anger or disappointment. It conveys the wisdom that dishonesty in giving, no matter how generous the gesture appears, will be exposed and damage trust.

View

మన తెలుగు ప్రపంచ సంఘాలు

View

ఘోటక బ్రహ్మచారి లాగా

Used to describe someone who is physically strong or well-built but lacks intelligence or common sense, comparing them to a horse (ghota) that has only brute strength. The proverb suggests that mere physical prowess without mental faculties is of little value.

View

వండలేనమ్మకు వగపులు మెండు – తేలేనమ్మకు తిండి మెండు

A mother who cannot cook has two ladles (useless to her), and a mother who cannot swim has two foods (equally useless)—meaning possessing tools or resources is worthless without the skill or ability to use them. This proverb teaches that competence matters more than mere abundance.

View

డబ్బిచ్చి చెప్పుతో కొట్టించుకొన్నట్లు

This proverb describes foolishly wasting one's own money or resources to invite harm or insult upon oneself—like literally paying someone to beat you with your own shoe. It criticizes self-destructive behavior where one finances their own downfall or humiliation.

View

ఎంకి పెళ్ళి సుబ్బి చావుకొచ్చిందట

Used to mock someone who celebrates prematurely or makes hasty decisions without considering consequences. The saying suggests that the monkey's wedding (a festive but frivolous event) ended in the cat's death, implying that thoughtless joy or rush can lead to disaster for oneself or others.

View

తగిలించుకొనటం తేలిక – వదిలించుకోవటం కష్టం

Starting a habit or relationship is easy, but getting rid of it is difficult. This proverb warns that we should be cautious about what we begin, as breaking free from entanglements—whether bad habits, dependencies, or associations—requires far more effort than initiating them.

View

ఉరిలో పెళ్ళికి కుక్కల హడావిదిన్నట్లు.

Used to describe a wedding or celebration that is chaotic and poorly organized, like dogs fighting over scraps. It conveys that despite apparent festivity, the event lacks order, dignity, or proper conduct.

View

నీతి శతకము - Nithi Shathakam

Nithi Shathakam is a 100-verse Sanskrit composition by Bhartrihari that teaches ethical conduct and moral principles through aphorisms; it's widely studied in Telugu culture to impart wisdom about righteousness, duty, and virtuous living.

View

భాషలు వేరైనా భావమొక్కటే

Though languages differ across regions, the underlying human emotions and sentiments remain universal; this saying emphasizes that despite linguistic diversity, people connect through shared feelings and experiences. It's used to promote unity and understanding across different communities, teaching that language barriers should not divide us when compassion and emotion transcend words.

View

సాంకేతిక విజ్ఞానం

View

వండని అన్నం – వడకని బట్ట

Uncooked rice and unwashed cloth are both useless in their raw state; this proverb teaches that things require proper preparation and effort before they become valuable or useful. It's used to advise people that worthless situations can be transformed through work and care.

View

దండించేదాత లేకుంటే, తమ్ముడు చండప్రచండుడు

Without a father figure to discipline and guide, even a younger brother becomes unruly and uncontrollable. This proverb emphasizes how authority and parental guidance are essential for maintaining discipline and proper behavior in a family.

View

ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుకమెరుగదు .

When one is hungry, they cannot discern taste; when tired, they cannot experience comfort—a proverb used to convey that basic needs override the ability to appreciate quality or refinement, teaching that fulfilling fundamental necessities must come before expecting gratitude or appreciation for finer things.

View

పంది ఎంత బలిసిన నందితో సమానమాగున.

No matter how strong a pig becomes, it will never equal a bull in strength or nobility—used to convey that inferior things cannot rise above their inherent nature, no matter how much they improve. This proverb teaches acceptance of natural limitations and warns against false pride or unrealistic aspirations.

View

బంధువుతో అయినా పాలి వ్యవసాయం చేయరాదు

One should never engage in joint farming or business partnerships, even with close relatives, as it often leads to disputes and damaged relationships. This proverb warns that mixing family bonds with shared financial ventures typically ends in conflict and broken trust.

View

నందమూరి. తారక రామారావు or N.T.R  అంటే తెలియని తెలుగు వాడు లేడు. N.T.R  గారు గొప్ప నటుడు, డైరెక్టర్, ప్రొడ్యూసర్ మరియు పాలిటీషియన్ కూడ. N —

View

ఘడియ వెసులుబాటు లేదు దమ్మిడీ రాబడి లేదు

This proverb warns that a pot (ఘడియ) without a bottom and a donkey (దమ్మిడీ) that doesn't work are both useless—used to describe people or things that cannot fulfill their basic purpose or provide expected returns, emphasizing that reliability and functionality are essential.

View

ఎంకి పెళ్లి సుబ్బి చావుకి వచింధీ.

This proverb mocks senseless or poorly timed actions, comparing them to a monkey getting married and immediately dying—suggesting that some efforts are so futile or badly planned that they're practically pointless before they begin. It's used to criticize people who invest effort in doomed or absurd endeavors.

View

ఉండ ఇల్లు లేదు – పండ మంచం లేదు

Used to describe someone in extreme poverty or misery who lacks even basic necessities like a house to live in or a bed to sleep on. The saying conveys that such a person is in dire straits with nothing to their name.

View

చంద మామను చూసి కుక్కలు మొరిగినట్లు

This proverb describes someone imitating or following others blindly without understanding the reason, just as dogs howl at the moon without knowing why. It's used to criticize mindless imitation and warns against adopting behaviors simply because others do so.

View

ఆడది తిరిగి చెడుతుంది,మగవాడు తిరక్క చెడతాడు

This proverb warns that a woman's character deteriorates if she turns away from her duties (home/family), while a man's character deteriorates if he doesn't turn away (from vices/bad company). It reflects traditional gender expectations where women were expected to manage the household and men to avoid negative influences, conveying that both genders have specific responsibilities to maintain their integrity.

View

ఒక అబద్దం కమ్మడానికి వంద అబద్దాలు కావాలి.

One lie requires a hundred more lies to cover it up. This proverb warns that dishonesty creates a snowball effect where initial falsehoods demand increasingly elaborate deceptions, making it wiser to tell the truth from the start.

View

మన తెలుగు మంచిమాటలు

This phrase celebrates Telugu's rich tradition of wise sayings and moral teachings (samethalu/proverbs), acknowledging that the Telugu language is a repository of good advice and cultural wisdom passed down through generations.

View

సచిన్ టెండుల్కర్ ముంబాయి (పూర్వపు బొంబాయి) లోని సరస్వతి బ్రాహ్మణ కుటుంబంలో ఏప్రిల్ 24, 1973 న జన్మించాడు. తండ్రి రమేష్ మరాఠీ నవలా రచయిత. —

View

వంగలేక మంగళవారం అన్నాడంట

This saying humorously criticizes someone who makes excuses or avoids work by claiming bad timing or inauspicious days; it's used to mock people who procrastinate by blaming circumstances beyond their control rather than taking action.

View

ఋణ శేషము, వ్రణశేషము, శత్రుశేషమూ వుండరాదు

Three things should never be left incomplete or lingering: debts (which burden the conscience), wounds (which fester and worsen), and enmities (which breed endless conflict). This proverb emphasizes the wisdom of resolving these matters promptly to avoid compounding suffering and trouble.

View

అత్త వల్ల దొంగతనం, మొగుడి వల్ల రoకుతనం నేర్చు కొన్నట్లు.

This proverb warns that women learn dishonesty from their mothers-in-law and deception from their husbands, suggesting that one's vices are often taught by close family members rather than being inherent. It reflects the traditional belief that family environment shapes moral character, used to explain how negative traits are transmitted through domestic relationships.

View

TELUGU QUOTATIONS - నేటి మంచి మాట

Today's kind words are tomorrow's good deeds—emphasizing that speaking well and encouragingly to others in the present creates positive karma and builds better relationships for the future. This proverb teaches that small acts of kindness through speech have lasting ripple effects.

View

మన ఉచిత మెసేజ్ సర్వీసెస్

View

చేసేది బీద కాపురం, వచ్చేది రాజరోగాలు.

Actions done in haste or carelessness (like a beggar's work) bring serious consequences and suffering (like royal diseases). This warns against doing things hastily or without proper care, as poor workmanship or reckless behavior inevitably leads to grave problems.

View

బాల గేయాలు (Telugu Folk Rhymes for Kids)

Traditional Telugu nursery rhymes and folk songs designed for children's entertainment and early learning, often featuring playful rhythms, simple narratives, and moral lessons that are passed down orally through generations to develop language skills and cultural awareness.

View

యిష్టమైన పియ్య యింగువతో సమానం

A beloved person is like sugarcane (sweet and valuable), conveying that those we love bring sweetness and joy to our lives, making them precious and irreplaceable. This proverb uses the natural sweetness of sugarcane as a metaphor for the emotional sweetness that cherished relationships provide.

View

కంచం అమ్మి మెట్టెలు కొన్నట్టు

Used to describe someone who squanders money recklessly on worthless things, like buying tin utensils instead of investing wisely. The proverb warns against foolish spending and poor financial judgment.

View

ఆధ్యాత్మికం

View

ఈ చేత చేస్తారు – ఆ చేత అనుభవిస్తారు

What you do with one hand, you experience the consequences with the other—meaning your own actions inevitably return to affect you. This proverb warns that karma and consequences are inescapable, used to teach accountability and the importance of right conduct.

View

తల్లిని నమ్మినవాడు, ధరణిని నమ్మినవాడు చెడిపోరు.

One who trusts in their mother and in the earth (nature/mother earth) will never be ruined. This proverb emphasizes that maternal love and connection to nature are the most reliable and nurturing forces in life, offering protection and sustenance that cannot fail.

View

బట్టతలకూ – మోకాళ్ళకూ ముడి వేసినట్లు

This proverb describes someone who is completely helpless or immobilized, like having their cloth and knees tied together—used to criticize those who are passive, dependent, or unable to take action in their own affairs. It conveys that self-imposed or circumstantial restrictions prevent progress and growth.

View

హాస్యగాణ్ణి తేలుకుట్టినట్లు

This proverb means undertaking something foolish or doomed to fail, like a comedic singer trying to float—an inherently impossible and laughable task. It's used to describe someone attempting something absurd or beyond their capability.

View

జోల పాటలు (Jola paatalu)

Jola paatalu are folk songs sung during the monsoon season while sowing seeds, celebrating the arrival of rains and praying for a good harvest. The term conveys the deep connection between agricultural cycles, community labor, and cultural celebration in Telugu farming traditions.

View
wisdom

పిల్లి శాపానికి దున్న చావదు

Pilli shaapaaniki dunna chaavadu

A buffalo does not die from a cat's curse. The weak cannot harm the strong.

View

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

This is a classical Telugu literary work (a compendium of proverbs and sayings) that served as a guide for moral and practical wisdom in Andhra culture. It's referenced when citing traditional Telugu sayings and cultural knowledge passed down through generations.

View

రత్నాలన్నీ ఒకచోట – రాళ్ళన్నీ మరొకచోట

This proverb teaches the importance of proper organization and categorization—just as precious gems should be kept separate from worthless stones, one must distinguish between valuable and trivial matters in life. It's used to advise people to sort, prioritize, and separate the important from the unimportant in their affairs, relationships, or decisions.

View

మెరిసేధి అంత బంగారం కాదు.

Not everything that glitters is gold—this proverb warns against judging things by their outward appearance alone, as superficial shine can be deceptive. It teaches the importance of deeper investigation and discernment before trusting or valuing something.

View

ఈగ వ్రణం కోరు – నక్క పీనుగ కోరు

Even a fly's wound is undesirable, yet a fox's hunger is also undesirable—meaning both petty troubles and major calamities should be avoided; this proverb warns that one should not dismiss small problems as insignificant, as they can compound into bigger issues, while also acknowledging that larger misfortunes are equally unwanted.

View

గుణింతాలు (Telugu Gunintalu)

This refers to qualities, virtues, or attributes that a person possesses. The saying emphasizes that one's character and inherent qualities matter more than wealth or status, reflecting the Telugu cultural value that true worth comes from inner excellence rather than external possessions.

View

ఈ ఊళ్ళో పెద్దలెవరంటే తాళ్ళు – దాతలెవరంటే చాకళ్ళు

This proverb sarcastically critiques a corrupt village where the supposedly 'great' leaders are actually thieves (taalu = thieves), and the supposed 'givers/donors' are just deceivers (chaakalu = cheaters). It's used to mock communities where authority figures and wealthy individuals exploit rather than serve the people.

View

దేశబాషలందు తెలుగులెస్స

This proverb asserts that Telugu is unparalleled among the languages of the world, conveying pride in Telugu's richness, beauty, and cultural significance. It is used to celebrate Telugu's superiority in literary tradition, phonetic clarity, and expressive power.

View

సంఘ భయం – పాప భయం

Fear of society's judgment is more powerful than fear of sin or wrongdoing itself. This saying critiques how people are often more concerned with social shame and reputation than with moral conscience, suggesting that social pressure, rather than ethics, governs behavior.

View

కంచె మంచిది కాకపోతే చేను కొల్లబోతుంది

If the fence isn't good, the crops will be destroyed by animals. This proverb warns that proper foundational protection or boundaries are essential to preserve what matters; without them, even valuable things will be ruined by external threats.

View

తండ్రి చస్తే పెత్తనం తెలుస్తుంది – తల్లి చస్తే కాపురం తెలుస్తుంది

A father's beating teaches discipline and toughness (petthnam = roughness/hardness), while a mother's beating teaches household management and domestic duty (kapuram = housekeeping). This reflects traditional gender roles, suggesting each parent teaches different life lessons through their discipline.

View

అందని ద్రాక్షలు పుల్లన

Unattainable things always seem desirable—like sour grapes that appear sweet from a distance. This proverb warns against coveting what we cannot have and teaches acceptance of our circumstances.

View
family

తల్లి మాట తలవాకిలి

Talli maata talavaakili

Mother's word is the door of the head. A mother's words guide your life.

View

నామకరణం

Naming ceremony (naamkaranam) is a significant Hindu ritual performed 10-12 days after birth where the child is formally given their name, believed to define their identity and destiny. This proverb emphasizes that a name carries cultural, spiritual, and social significance in one's life journey.

View

తెలుగు భాషా సంరక్షణ వేదిక

View

నక్షత్రం ప్రకారం పేర్లు పెట్టటానికి అక్షరాలు జన్మ నక్షత్రాల ఆధారంగా పేర్లను నిర్ణయించడం భారతీయ స —

This refers to the Hindu naming tradition where a child's name is chosen based on their birth star (nakshatra) and corresponding auspicious letters, reflecting the belief that celestial positions influence personality and destiny. This practice embeds astronomical and astrological wisdom into one's identity from birth.

View

ప్రభుత్వ జూనియర్ కాలేజీ ( రాయవరం )

View

ఊరంతా ఉత్తరం వైపు చూస్తే అక్కుపక్షి దక్షిణం వైపు చూస్తుందిట

When everyone in town looks north, the crow looks south—a proverb used to describe a contrarian or stubborn person who insists on doing the opposite of what everyone else does, highlighting the foolishness of blind opposition for its own sake.

View

వంటిల్లు కుందేలు చొచ్చినట్లు

Used to describe someone who sneaks into a place quietly and unexpectedly, like a rabbit entering a kitchen—often implying intrusion, stealth, or unwelcome entry into a space or situation.

View

ఇంటికన్నా గుడి పదిలం

A temple is ten times more valuable than a house, emphasizing that spiritual pursuits and devotion to the divine should be prioritized over material possessions and worldly comforts. This proverb reflects the traditional Telugu value system where religious merit and salvation are considered the highest goals of life.

View

ప్రియమైన తమ్ముడికి పుట్టిన రోజు శుభాకాంక్షలు దేవుని దీవెనలతో అమ్మా నాన్నల ఆశీస్సులతో — కుటుంబ సభ్యుల ఆప్యాయత, అనురాగంతో ప్రతినిత్యం నవ్వ —

This is a birthday blessing for a beloved younger brother, invoking divine blessings and parental prayers while emphasizing the importance of family affection and warmth in daily life. It conveys the cultural value of familial bonds and the belief that a person's happiness and growth are nurtured through the love and blessings of family members.

View

తెలుగు సామెతలు

View

ఒల్లని మగడా వండి పెట్టరా అంటే చేతకాని పెళ్లామా చేర్చి పెట్టవే అన్నాడట

When someone refuses to do an easy task (like cooking a simple dish), they end up getting burdened with a much harder responsibility (like arranging a difficult marriage). This proverb warns that avoiding small duties or responsibilities can lead to being saddled with far greater problems.

View

ఏ యెండకు కా గొడుగు పట్టాలి.

Everyone should hold an umbrella according to their height/status—meaning people should live within their means and not overreach beyond their capacity or social position. This proverb teaches humility and self-awareness about one's limitations.

View

ఊరంతా తిరిగి యింటి ముందుకు వచ్చి పెళ్ళాంబిడ్డలను తలచుకుని కాళ్ళు విరగబడ్డాడుట

Used to describe someone who becomes so emotionally overwhelmed or devastated upon remembering their unmarried daughters that they physically collapse or lose the strength to stand. This proverb conveys the deep parental anxiety and burden Telugu families traditionally felt regarding their daughters' marriages, emphasizing how the weight of this responsibility could literally 'break' a parent.

View

ఉరు పొమ్మంటుంది, కాడు రమ్మంటుంది.

Used to describe mismatched or incompatible pairs—literally 'the male says pull, the female says stay'—conveying that when two entities have opposing goals or natures, progress becomes impossible, much like a couple pulling in opposite directions.

View

మన తెలుగు పాటలు

View

భాగ్యముంటే బంగారం తింటారా?

This proverb humorously questions whether one would eat gold if they had luck, implying that fortune alone is useless without practical wisdom and effort to use it properly. It's used to caution that mere luck without sense leads to foolish decisions.

View

మన పండుగలు (Telugu Festivals)

View

తులసి వనంలో గంజాయీ మొక్క.

This proverb warns against placing something inappropriate or undesirable in a sacred context, using the example of a cannabis plant growing among holy tulsi plants. It's used to criticize the inclusion of corruption, vice, or bad elements within righteous or pure institutions.

View

క్షణం తీరికలేదు దమ్మిడి ఆదాయం లేదు

A moment of patience brings no loss, but hasty income leads to ruin. This proverb warns against impatience and greed, teaching that waiting for honest earnings is better than rushing into questionable gains.

View

మన సందర్శనీయ ప్రదేశాలు

View

ఉంటే లిక్కి – పోతే కొడవలి

This proverb describes a person who is useless and troublesome in all situations—whether present (acting foolishly like a lizard) or absent (causing problems like a club/stick). It's used to express that someone is a liability regardless of their state, conveys the wisdom that certain people are perpetually problematic.

View

చక్కదనానికి లొట్టిపిట్ట – సంగీతానికి గాడిద

Just as a donkey is useless for music despite its presence, a fly is worthless for cleanliness despite its buzzing around. This proverb is used to mock someone who claims to have a quality or skill they completely lack, emphasizing that mere association or proximity means nothing without actual competence or value.

View

తెలుగు సామితలు:కెప్టెన్ ఎం.దబ్ల్యు.కార్,వి.రామస్వామి శా స్త్రులు 1955

View

ఏకుతో తాకితే మోకుతో కొడతారు

If you touch someone with one finger, they'll hit you back with their fist—meaning that even small provocations or disrespect will invite severe retaliation. This proverb warns against initiating conflict, no matter how minor, as responses are often disproportionately harsh.

View

మన మొబైల్స్

View

అందితే సిగ అందకపోతే కాళ్ళు

If something is beautiful or valuable, people will cherish it (treat it like a signet ring worn close to the body); if it lacks worth, people will discard it (treat it like mere feet to be stepped on). This proverb teaches that an object's treatment depends entirely on its inherent quality or usefulness.

View

బంధువులంతా ఒక దిక్కు – బావమరిది ఇంకొక దిక్కు

This proverb expresses how relatives often stick together in one direction (united by self-interest), while a brother-in-law (బావ) goes his own separate way, illustrating that in-laws are not as dependable or aligned with family interests as blood relatives. It's used to explain why family bonds are often stronger than relationships acquired through marriage.

View

దగ్గర వాళ్ళకే నిక్కు లెక్కువ

Those who are close to you (family, neighbors) cause the most harm or trouble because proximity breeds familiarity and opportunity for conflict. This proverb warns that we must be cautious even with those nearest to us, as they know our vulnerabilities best.

View

కాకి ముక్కుకి దొండపండు.

This proverb means that even a crow's beak can hold a fruit (doṇḍapandū), implying that everyone, no matter how small or insignificant they may seem, has some value or capability to contribute. It's used to encourage respect for humble abilities and remind people not to underestimate others based on their appearance or status.

View
family

ఇంటి దొంగను ఈశ్వరుడైనా పట్టలేడు

Inti dongan eeshwarudaina pattaleru

Even God cannot catch the thief inside the house. Betrayal from within is hardest to detect.

View

కూసే గాడిద వాచీ మేసే గాడిదని చెడా కొట్తిందట.

A blind man beat a lame man, saying he was the one who caused the mess—used to criticize how people blame others for problems they themselves created or are equally responsible for, highlighting unfair scapegoating.

View

ఆకు వాచీ ముల్లు మీద పడ్డ, ముల్లు పోయ్ ఆకు మీద పడ్డ బొక్క ఆకుకే.

When a leaf falls on a thorn and the thorn falls on a leaf, the blame always goes to the leaf—illustrating how the weaker party is always held responsible regardless of who initiated the conflict. This proverb teaches that power dynamics determine justice, not actual fault.

View

ధర తక్కువ బంగారానికి వన్నెలెక్కువ

Gold's value lies not just in its price but in its utility and demand—just as moonlight is precious not for its cost but for its radiance and necessity. This proverb teaches that true worth is determined by usefulness and relevance, not merely by monetary value.

View

నక్కను చూచిన వేటగాడిలాగా

Like a hunter who has spotted a fox—describes someone who becomes alert, vigilant, or suddenly focused with keen interest upon noticing something valuable or important. The saying conveys the sudden sharpness and concentrated attention of a predator who has identified its prey.

View

క్షణమొక యుగంలా గడిచింది

A moment passed like an entire era—used to describe how time perception distorts during intense emotional experiences, whether joyful or painful. This proverb conveys that subjective experience of time matters more than its objective passage.

View

ఆకారం చూసి ఆశపడ్డానే కానీ… అయ్యకు అందులో పసలేదని నాకేం తెల్సు అన్నాట్ట…

This proverb warns against judging by appearances alone—just because something looks attractive doesn't mean it has substance or value inside. It's used to caution people not to be deceived by outward appearance and to look deeper before making decisions or forming opinions.

View

ఇంట గెలిచి రచ్చ గెలవమన్నట్లు

This proverb warns against prioritizing trivial household victories over maintaining peace and harmony, suggesting that winning petty domestic arguments is foolish if it destroys the family's overall well-being. It's used to discourage people from being contentious at home, emphasizing that peace matters more than being right.

View

ఇంటి కన్నా గుడి పదిలం.

A temple is ten times more valuable than a house, emphasizing that spiritual pursuits and devotion to God should be prioritized over material possessions and worldly wealth. This saying encourages people to invest in religious merit and divine service rather than accumulating earthly belongings.

View

ఏ ఎండకా గొడుగు పట్టినట్లు

This proverb describes someone who is useless or ineffective, like holding an umbrella in the scorching sun—it provides no real protection or benefit. It's used to mock people who make futile efforts or adopt measures that fail to solve the actual problem.

View

మన రాయవరం

This proverb emphasizes collective responsibility and unity—'our kingdom' belongs to all of us, so we must all work together to protect and prosper it. It conveys the wisdom that a nation's welfare depends on every citizen's participation and dedication, not just rulers.

View

మన ఇండియన్ రైల్వేస్

View

ఏ పుట్టలో ఏ పమువున్నదో ఎవరీకేరుక.

No one knows what lies inside another's home or heart—a saying used to caution against making assumptions about others' private lives, circumstances, or inner feelings based on external appearances.

View

బంగారు పళ్లానికైనా గోడ వాలు కావలసిందె.

Even gold teeth need a wall (gum) to support them—meaning that even the most valuable or talented people require a proper foundation, structure, or support system to be effective and meaningful. This proverb teaches that excellence requires both intrinsic worth and external support.

View

రామాయణం అంత విని రామునికి సీత ఏమవుతాది అని అడిగాడట.

This proverb mocks someone who asks absurd or obvious questions despite having full knowledge of the context. It refers to someone who, after hearing the entire Ramayana (which extensively details Rama's life and his relationship with Sita), still foolishly asks what Sita means to Rama—implying willful ignorance or mockery of common sense.

View

Telugu Sathakalu - తెలుగు శతకాలు

View

పంచాంగం పోగానే తిథీ వారాలూ పోతాయా?

This proverb questions whether the calendar's dates and days disappear along with the almanac itself, used metaphorically to suggest that basic realities or fundamental truths don't vanish just because one ignores the evidence or documentation. It conveys the wisdom that denying or dismissing facts doesn't change their existence.

View

దగ్గరకు వస్తే ఎగ్గు లెంచినట్లు

When someone comes close (to you), they show their true nature like a frog puffing up its body—used to warn that people often display false bravado or reveal their real character when they get too familiar, suggesting one should be cautious of those who overestimate themselves.

View

ఎంత నేర్చినా, ఎంత జూచినా,ఎంత వారలైనా కాంతా దాసులే

No matter how much one studies, observes, or serves, some people remain servants to their base nature or circumstances—implying that true liberation comes from inner transformation, not external effort alone. This proverb is used to convey the wisdom that without fundamental change in character or understanding, mere accumulation of knowledge or experience cannot elevate one's condition.

View

జగమెరిగిన బ్రాహ్మడికి జంధ్యం అవసరం లేదు.

A brahmin who understands the world (is worldly-wise) doesn't need a wife to manage his household affairs. This proverb is used to suggest that someone with sufficient intelligence and capability can handle life's responsibilities independently, and that wisdom substitutes for conventional support systems.

View

డబ్బు మాట్లాడుతూంటే సత్యం మూగ పోతుంది

When money speaks, truth becomes silent. This proverb warns that wealth and financial interests often corrupt honesty and justice, implying that people tend to abandon their principles when money is at stake or when the wealthy use their resources to silence dissenting voices.

View

నీతి శతకము ( 164 శతక పద్యాలు మరియు వాటి భావం ) నీతి శతకము   అందముగ నుండు పుష్పాల యందు సౌర భమ్ము లేమియు లేకున్న —

Even among beautiful flowers, there exist thorns without fragrance—a reminder that outward beauty and attractiveness can conceal inner defects or harmful qualities, so one should not judge based solely on appearances.

View

పండాకు రాలుతుంటే పసరాకు నల్లబడుతుంది

When mango trees bear fruit abundantly, even the humble castor plant appears worthless by comparison. This proverb warns that excessive abundance or good fortune of one thing can make other things seem insignificant, used to caution against pride or to explain how context changes perceived value.

View

మన తెలుగు సినిమాలు

View
life

ఎవ్వరి కర్మ వారిది

Evvari karma vaaridi

Each person bears the consequences of their own actions.

View

మన రాష్ట్రంలో ఆదిలాబాద్‌ జిల్లా పురాణ కాలపు భీముడు, హిడింబల రాజ్యమని ప్రతీతి. ఇప్పటి గోండు జాతి సోదరీ సోదరులు వాళ్ల వంశీకులే అంటారు —

This proverb establishes the historical and cultural continuity of the Adilabad district in Telangana, tracing the Gond tribal community's ancestry back to the Mahabharata era—specifically linking them to Bhima and Hidimba's kingdom. It reflects how oral traditions and local pride preserve ancient genealogical connections, validating tribal identity and territorial claims through mythological legitimacy.

View

సంస్కృతి

View

దత్తత మీద ప్రేమా? దాయాది మీద ప్రేమా?

This saying questions whether one's affection goes to an adopted child or a biological heir, reflecting the cultural anxiety about inheritance and succession. It highlights society's tendency to prioritize biological relationships over adopted ones in matters of property and emotional attachment.

View

గుమ్మడికాయ దొంగ ఎవరు అంటే ఉలిక్కి పడినట్లు.

This proverb means that when you ask someone a simple or obvious question, they react with unnecessary alarm or confusion, as if caught red-handed. It's used to mock people who overreact to innocent inquiries or seem guilty when questioned about trivial matters.

View

తల్లి ఐన ఏడువనిధె పాలు ఇవ్వదు.

A mother will not give milk to a crying child, meaning that indulging complaints and whining often backfires—sometimes discipline and firmness are necessary for a child's own good. This proverb teaches that parental love must balance compassion with boundaries.

View

ఆకలెస్తుంది అత్తా! అంటే, రోకలి మింగవే కోడల అన్నది ఆట.

When a mother-in-law complains of hunger, the daughter-in-law's playful response is to swallow the grinding stone—a humorous way of saying the daughter-in-law will do whatever it takes to satisfy her, even something impossible. This proverb satirizes the challenging dynamics between mothers-in-law and daughters-in-law in traditional households, where the daughter-in-law bears the burden of pleasing a demanding in-law.

View

జాతీయ సంపద: తెలుగు నేర్చుకునేవారికి సామెతలు, జాతీయాలు, భవిష్యనిధి వివరణలతో, ఆరి శివరామకృష్ణయ్య, 2008.

View
wisdom

వేసిన బీజమే ఫలిస్తుంది

Vesina beejame phalistundi

The seed you sow is the one that bears fruit. You reap what you sow.

View

మీరు ఏ విషయాన్ని గురించి తెలుసుకోవాలనుకున్నా సరే —

View

వనారకడ, ప్రాణం పోకడ ఎవరెరుగుదురు.

This proverb means that only those who have experienced extreme hardship or near-death situations can truly understand the value of life and survival. It conveys the wisdom that deep appreciation for life comes through facing genuine danger or deprivation, used to explain why people who have suffered greatly often have profound gratitude for simple existence.

View

బాలానందం

The joy or happiness of childhood; used to describe innocent, carefree bliss or simple pleasures that children experience. This term reflects the Telugu cultural value of cherishing childhood as a precious, unburdened phase of life.

View

ఎంచిన ఎరువేదంటే యజమాని పాదమే అన్నట్లు

A chosen/favored servant is like the master's foot—they are an integral, trusted part of the household and treated with special regard. This proverb is used to acknowledge that loyalty and faithful service earn a person a cherished position within a family or organization, where they are valued as indispensable.

View

ఢిల్లీకి రాజైనా తల్లికి కొడుకే

Even if a man becomes a king ruling Delhi (the greatest empire), he remains a child to his mother—conveying that maternal bonds and respect transcend all worldly status and achievements. This proverb teaches that no matter how powerful or successful one becomes, one should never forget the irreplaceable role and authority of one's mother.

View

మన తెలుగు వ్యాకరణం

View
wisdom

మంచి మాట మర్యాదకు మూలం

Manchi maata maryadakubodalimulam

Kind words are the root of respect.

View

నామకరణం పేర్లు — పెట్టాల్సినవి — పెల్టకూడనివి — మీకు అమ్మాయా — అబ్బాయా? ఏం పేరు పెట్టారు? ఏదో ఒక పేరు — పేరులో ఏముంది — ! అంటారా? గు —

This proverb humorously suggests that naming ceremonies are elaborate rituals where parents deliberate extensively over a child's name, yet ultimately a name is just a name—it carries no inherent significance or power to determine the child's character or destiny. The saying conveys the wisdom that what matters is not the label given, but the qualities and actions the person develops in life.

View

ధనం మూలం ఇదం జగత్

Money is the root of this world—used to acknowledge that wealth is fundamental to how society functions and human relationships operate, conveying both realism about material necessity and often a cautionary note about society's dependence on finances.

View

కంచానికి ఒక్కడు – మంచానికి ఇద్దరు

One person is enough to ruin a pot of metal (kanchana), but it takes two to spoil a bed (mancha)—meaning some corruptions happen quickly through one bad influence, while others require complicity from multiple people. This proverb is used to explain how moral degradation can occur at different rates depending on the nature of the vice.

View

ఆకారపుష్టి నైవేద్యనష్టి

Outward appearance and prosperity mean nothing if one loses their virtue or spiritual devotion (naivedya—offerings to God). This proverb warns that physical beauty, wealth, or status are worthless without moral integrity and faith.

View

Vantinti Chitkalu - వంటింటి చిట్కాలు

This proverb refers to kitchen gossip or trivial domestic chatter, used to caution against engaging in petty talk or spreading rumors that originate from household spaces. It conveys that such idle talk, though common, is beneath serious consideration and wastes time.

View

ఇంట్లో రామయ్య, వీధిలో కృష్ణయ్య

A person who is meek and obedient at home (like Ram, the ideal son) but becomes bold and mischievous in public (like Krishna, the playful deity). This proverb criticizes two-faced behavior and the hypocrisy of those who present a false persona depending on their audience.

View

© 2026 PeddaBaalaSiksha · తెలుగు నేర్చుకోండి

View

రామేశ్వరం పోయిన శనెశ్వరమ్ వదలనట్లు.

This proverb means once you've achieved your main goal (visiting Rameswaram, a sacred pilgrimage site), you shouldn't neglect lesser important places or duties (like Shaneswaram). It warns against abandoning secondary responsibilities after attaining primary success, conveying that completeness requires attending to all obligations.

View

నక్క జిత్తులన్నీ నాదగ్గరుండగా తప్పించుకుపోయెరా తాబేటిబుఱ్ఱ

Even when a fox has all its tricks and schemes at its disposal, it cannot escape from a tiger—used to convey that cunning and cleverness are ultimately useless against superior strength or inevitable fate. The proverb teaches that no amount of wit can overcome genuine power or destiny.

View

ఈ ఊపుడుక్కాదు ఆ ఊపుడుకు తట్టుకోవాలన్నాడట

This proverb means one must endure or tolerate the hardships of the present situation in order to achieve a greater future goal, used to encourage patience and perseverance when facing temporary difficulties.

View

ఇరుపోటీలతోటి ఇల్లు చెడె, పాత నొప్పులతోటి ఒళ్ళు చెడె

Just as a house deteriorates from competing pressures (two forces pulling in opposite directions), the body deteriorates from old ailments and chronic pain. This proverb warns that internal conflicts and unresolved health issues gradually wear down one's well-being, emphasizing the cumulative damage of prolonged suffering.

View

Nanna - నాన్న

View

చంకెక్కిన పిల్ల చచ్చినా దిగదు

A stubborn child who has climbed onto the roof won't come down even if beaten, illustrating how obstinacy and pride prevent someone from backing down or admitting fault, no matter the consequences.

View

ప్రియమైన తమ్ముడికి పుట్టిన రోజు శుభాకాంక్షలు

View

రోలు పోయి మద్దెలతో మొర పెట్టుకున్నట్లు.

This saying describes someone who has lost their main asset or ability and is now settling for an inferior substitute, like someone whose grinding stone (rollu) broke and is now trying to grind with just the mortar (maddale). It's used to mock people who accept poor alternatives when they've lost access to the better option.

View

పొడుపు కథలు

This refers to riddles or enigmatic stories told as a form of entertainment and mental exercise, often used in Telugu folk traditions to test wit and intelligence. The phrase literally means 'riddle tales' and is used when presenting puzzles or mysterious narratives that require clever thinking to solve.

View

పండిత పుత్ర పరమ శుంఠ

A scholar's son is often the biggest fool, warning that intelligence and education don't automatically pass to the next generation and that parental wisdom can make children complacent or arrogant. This proverb is used to caution against assuming children of learned people will be equally wise, emphasizing that each person must earn their own knowledge and character.

View

ఏరుకొని తినేవాని వెంట గీరుకోని తినేవాడు పడినట్లు.

A person who eats without earning (lazily) ends up like one who follows behind an eater—they get only scraps and leftovers. This proverb warns against idleness and emphasizes that one must earn honestly through hard work to eat well and maintain dignity.

View

నక్క ఎక్కడ నాగలోక మెక్కడ?

This proverb asks 'Where does the fox climb and where does the snake climb?' — it's used to highlight that different creatures have different natures and capabilities, so one shouldn't expect the same behavior or results from different people or situations. The wisdom teaches acceptance of natural limitations and differences.

View

అమ్మ - నాన్న

This proverb refers to parents (mother and father) as the foundation of a child's life and values. It's used to emphasize parental respect, gratitude, and the wisdom passed down through generations in Telugu culture.

View

అందుకే అచ్చమైన తెలుగు లో అందరికీ అర్ధమయ్యే రీతిలో పొందుపరచడం జరిగంది —

This proverb emphasizes the importance of expressing oneself in pure, clear Telugu that is universally understood by all people. It conveys the cultural value of linguistic clarity and accessibility, suggesting that proper communication transcends regional or educational barriers and ensures collective understanding.

View

డబ్బు ఉంటే కొండమీది కోతి కూడా దిగి వస్తుంది

When you have money, even a monkey will come down from the mountain to you. This proverb conveys that wealth attracts people and resources—money has the power to draw others toward you, just as it would make even a wild animal abandon its natural habitat. It's used to illustrate how financial power changes people's behavior and makes them seek your favor.

View

అంగట్లో అన్నీ ఉన్నాయి అల్లుడి నోట్లో శని ఉంది.

This saying humorously illustrates how misfortune or bad luck (represented by Saturn/Shani) can affect a son-in-law despite having everything he needs materially. It's used to explain why someone blessed with resources still faces difficulties—emphasizing that prosperity depends on destiny and divine favor, not just material wealth.

View

డబ్బు ముడ్డిలో దేవుడున్నాడు

This proverb suggests that money (or wealth) has god-like power in the world, implying that financial resources can solve many problems and hold significant influence in society. It's used to comment on how materialism dominates human affairs, often with a critical or cynical tone about worldly values.

View

ఏకాదశి ఇంటికి శివరాత్రి వెళ్ళినట్లు

Used to describe someone arriving at the wrong time or place, missing the proper occasion; like going to a house on Ekadashi when Shivaratri (a more significant festival) has already passed. It conveys the wisdom that timing matters greatly in life—doing things at the right moment yields proper results, while mistimed actions are futile or inappropriate.

View

తక్కువ వానికి నిక్కులు లావు

Don't give needles (or sharp/pointed things) to someone with little sense, meaning one should not provide tools or opportunities for harm to those who lack judgment or wisdom. This proverb warns against entrusting responsibility or power to the foolish, as they will misuse it.

View

తండ్రి ఓర్వని బిడ్డను తల్లి ఓరుస్తుంది

A father raises a child with discipline and strictness, while a mother nurtures them with affection and gentleness. This proverb illustrates the complementary roles parents play in a child's upbringing—one provides structure and correction, the other provides comfort and care.

View

పంచాంగం పటపట – విస్తరాకు లొటలొట

This proverb describes someone who is restless and constantly agitated, comparing their fidgeting movements to the fluttering of a calendar page in the wind. It's used to criticize people who cannot stay still or focused, conveying that such constant motion without purpose is unproductive and annoying.

View

ఆకులేని పంట అరవైఆరు పుట్లు…

A cropless field produces sixty-six different problems or troubles, used to warn that neglecting one's responsibilities or assets leads to multiplied difficulties. The saying emphasizes that inaction and negligence don't spare you from hardship—instead, they compound your problems.

View

ఒత్తులు (Telugu Vattulu)

This refers to the practice of applying pressure or coercion to achieve one's goals, often used to caution against using force or intimidation in dealings. The saying warns that while pressure may work temporarily, it creates resentment and is not a sustainable or ethical way to solve problems.

View

అన్వేషించండి

View

ఒక దెబ్బకు రెండు పిట్టలు

One blow produces two scars, meaning a single action or conflict can have multiple negative consequences or affect multiple people. This proverb is used to caution against hasty decisions, implying that the repercussions extend beyond the immediate situation.

View

భరణిలో పుడితే ధరణిని ఏలు

If you are born during the Bharani star (constellation), you will rule/possess the earth—used to suggest that auspicious birth circumstances or innate destiny can lead to great power and dominion. This reflects the Telugu belief in astrological influence on one's fate and potential for greatness.

View

తండ్రి వంకవారు దాయాదివారు

A father's debts become the children's inheritance—used to warn that financial irresponsibility or moral failings of parents burden the next generation, emphasizing the importance of leaving a clean legacy.

View

ఓపనివారు కోరని వస్తువులు, ఓర్చనివారు అనని మాటలు ఉండవు

Beggars cannot choose what they receive, just as those who are starving cannot refuse any food offered to them. This proverb teaches humility and gratitude, conveying that when one is in need or dependent on others' charity, one must accept whatever is given without complaint or preference.

View

"నేను మెల్లగా ఎలాగోలా బతికెయ్యటానికి రాలేదు….ముంబై ని ఉచ్చ పోయించడానికి వచ్చాను." "ఈ రోజుల్లో డబ్బు ఎలా అయిన సంపా —

This proverb critiques greedy ambition, warning that those who abandon modest, peaceful living to chase wealth in cities often fail to achieve stability. It conveys the wisdom that contentment with simple life is preferable to risky pursuits that uproot one from their foundations.

View

గంజి తాగేవానికి మీసాలు ఎగబట్టేవాడొకడన్నట్టు

This proverb ridicules someone who puts on airs or shows off unnecessarily for trivial matters—like a man who struts about proudly while merely drinking gruel (a poor man's food). It's used to mock people who act grandiose or self-important in humble circumstances.

View

దున్న పోతూ మీద వాన పడినట్లు.

When misfortunes pile up simultaneously—like rain falling while one is already in the middle of spinning cotton thread—it describes a situation where troubles compound at the worst possible time. The saying conveys that some periods bring cascading difficulties that seem perfectly timed to cause maximum disruption.

View

వంట నేర్చిన మగవాడికి సూకరాలెక్కువ

A man who has learned to cook doesn't need pigs (meaning he becomes self-sufficient and doesn't depend on others for livelihood). This proverb celebrates skill-acquisition as a path to independence, suggesting that mastering practical knowledge liberates one from poverty and dependence.

View

అంబలి తాగేవాడికి మీసాలు ఎక్కు పెట్టేవాడు ఒకడు

This proverb mocks someone who tries to impress or deceive others by adopting false appearances—like a person drinking tamarind juice (which stains the mouth) while simultaneously trying to style their mustache. It's used to criticize hypocritical behavior where one's actions contradict their pretensions, conveying that genuine character cannot be masked by superficial gestures.

View

మన తెలుగు కవితలు

View

ఎక్స్‌టెన్షన్ కార్డ్ రాక ఎకరాలు అమ్ముకున్నారంట (పేకాట సామెత).

This card game proverb warns against making hasty, irreversible decisions based on temporary situations—just as someone might sell their acres of land in desperation while waiting for an extension card that never comes, only to regret it later. It teaches the folly of gambling and the importance of not wagering what you cannot afford to lose.

View

హనుమంతుడి ముందా కుప్పిగంతులు

This proverb mocks someone who attempts to show off or boast their abilities in front of a superior, comparing them to a firefly trying to outshine the sun; it's used to caution against foolish pride or attempting the impossible.

View

భాషకు తగిన వేషం – ఈడుకు తగిన ఆచారం

Just as clothing should match the language one speaks (reflecting one's status and character), behavior should match one's position and circumstances. This proverb teaches that both external presentation and conduct must be appropriate and consistent with one's social role and context.

View